FANDOM


Capitol 1 Edit

1 Esta es la jenealojia de Jesus la Maxia, la fio de David, la fio de Abraham: 2 Abraham ia es la padre de Isac, Isac la padre de Jacob, Jacob la padre de Juda e sua frates, 3 Juda la padre de Peleg e Zara, de ci la madre ia es Tamar Peleg la padre de Esron, Esron la padre de Aram, 4 Aram la padre de Aminadab, Aminabad la padre de Nason, Nason la padre de Salmon 5 Salmon la padre de Boz, de ci la madre ia es Racab, Boz la padre de Obed, de ci la madre ia es Rut, Obed la padre de Jese, 6 e Jese la padre de la Re David.

David ia es la padre de Salomon, de ci la madre ia es la sposi de Uria 7 Salomon la padre de Roboam, Roboam la padre de Abia, Abia la padre de Asa, 8 Asa la padre de Josafat, Josafat la padre de Joram, Joram la padre de Uzia 9 Uzia la padre de Jotam, Jotam la padre de Acaz, Acaz la padre de Ezecia, 10 Ezecia la padre de Menase, Menase la padre de Amon, Amon la padre de Josia, 11 e Josia la padre de Jeconia e sua frates en la tempo de la esclui a Babilonia.

12 Pos la esclui de Babilonia: Jeconia ia es la padre de Salatiel, Salatiel la padre de Zorobabel, 13 Zorobabel la padre de Abiud, Abiud la padre de Eliacim, Eliacim la padre de Azor, 14 Azor la padre de Sadoc, Sadoc la padre de Acim, Acim la padre de Eliud, 15 Eliud la padre de Eleazar, Eleazar la padre de Matan, Matan la padre de Jacob, 16 e Jacob la padre de Josef, la spos de Maria, e Maria ia es la madre de Jesus ci es nomida la Maxia. 17 Tal, on ia ave des-cuatro jenera en tota de Abraham a David, des-cuatro de David a la esclui a Babilonia, e des-cuatro de la esclui a la Maxia.

18 La nase de Jesus Cristo ia aveni de esta modo: cuando sua madre Maria ia es prometeda a Josef, ma ante los ia vive juntada, el ia consepi un fio de la Spirito Santa. 19 Josef, sua spos, car el ia es un om virtuosa, e no ia vole esposa el publica ia deside divorsa el secreta. 20 Tal ia es sua intende cuando la anjel de la Senior ia apare a el en un sonia e ia dise: "Josef, fio de David, no teme reseta Maria, tua spos, car cual ia es consepida en el veni de la Spirito Santa. 21 El va pari un fio e tu va nomi El Jesus, car el va salva sua popla de sua pecas. 22 Tota esta ia aveni per completi cual la Senior ia dise tra la profeta: 23 "La Virjin va consepi e va pari un fio, ci va es nomida Emanuel", cual traduida sinifia: "Dio con nos". 24 Cuando Josef ia velia, el ia fa como la anjel de la Senior ia comanda e ia prende sua sposi a sua casa. 25 El no ia ave relatas con el asta ce el ia pari un fio, e el ia nomi el Jesus.

Capitol 2 Edit

1 Jesus ia nase en Belen de Judea, en la dias de la Re Herode. En acel tempo, un majos de la este ia ariva a Jerusalem, 2 disente "Do es la bebeta re de la iudis? Nos ia vide un stela en la este e ia veni per adora el". 3 Cuando la re Herode ia escuta esta, el ia es multe ajitada e con el tota Jerusalem. 4 Asemblante tota la pretes xef e la scrivistes de la popla, el ia demanda los do ta nase la Maxia. 5 Los ia dise: "En Belen de Judea, car tal ia es scriveda tra la profeta:

6 "E tu, o Belen, tera de Juda, no es min entre la gidores de Juda, car de tu va veni un gidor, ci va es la pastor de mea popla Israel.

7 A pos Herode ia ordina clama la majos en secreta e ia descovre de los la tempo cuando la stela ia apare. 8 El ia envia los a Belen e ia dise: "Vade e xerca la enfante. Cuando vos trova lo, reveni e dise a me, afin me vade e adora el.

9 A pos escuta la re los ia parti. E la stela cual los ia vide en la este ia gida los asta la loca do ia es la enfante. 10 Los ia es estasiante cuando los ia vide la stela, 11 e entrante en la casa ia vide la enfante con Maria sua madre. Los ia proni se e ia adora el. A pos los ia abri sua caxas e ia ofre a el donadas de oro, olibano e mira. 12 E como los ia es avertida en un sonia no reveni a Herode, los ia parti a sua pais per otra via.

13 A pos sua parti, un anjel de la Senior ia apare a Josef en un sonia e ia dise: "Alti, prende la enfante e sua madre, fuji a Misre e resta ala asta ce me dise tu car Herode va xerca la enfante per mata el.

14 Josef ia alti e ia prende la enfante e sua madre en la note e ia vade a Misre. 15 El ia resta ala asta la mori de Herode, completinte lo ce la Senior ia dise tra la profeta: "De Misre ia clama mea fio".

16 Cuando Herode ia persepi ce el ia es enganada par la majos, el ia deveni furiosa. El ia ordina la masacra de tota la xicos de du anios e min en Belen e sua visinia, seguente la data ce la majos ia indica a el. 17 Tal ia es completida lo ce ia es diseda tra la profeta Jeremia:

18 Un vos ia es escutada en Rama, sanglotante e lamentante: es Racel plorante par sua fios, e no vole es consolada, car los no es plu".

19 Cuando Herode ia mori, la anjel de la Senior ia apare en un sona a Josef en Misre 20 e ia dise: "Alti, prende la enfante e sua madre e vade a la tera de Israel, car aceles ce ia vole mata la enfante ia mori".

21 El ia alti, ia prende la enfante e sua madre, e ia vade a la tera de Israel.

Capitol 3 Edit

1 En acel tempo Joan la Batiste ia apare, predicante en la deserto de Judea 2 e disente "Repenti car la rena de la sielo es prosima1" 3 A el ia refere la profeta Isaia cuando ia dise: "Un vos cria en la deserto, 'Prepara la via de la Senior, fa reta sua via'". 4 Joan ia ave un veste fada de pel de camel e un sintur de cuoro. Sua comeda ia es locustas e miel savaje. 5 En acel tempo Jerusalem, tota Judea e tota la rejion de la Jordan ia vade a el 6 e ia es batizada par el en la Rio Jordan, confesante sua pecas. 7 Cuando el ia vide la fariseos e la saduceos veni a batiza, el ia dise a los: "Vos projenia de viperas!, ci ia averti vos de fuji de la coleria de Dio cual veni? 8 Produi fruta bon como evidentia de vosa repenti. 9 E no vanta disente: "Nos ave Abraam como nosa padre" car me dise a vos, Dio pote fa emerji fios de Abraam de esta petras. 10 La axa es en la radis de la arbores, la arbor cual no produi fruta bon va es taliada e lansada a la foco. 11 Me batiza vos con acua afin ce vos repenti, ma ci veni pos me es plu potiosa ca me. Me no merita porta sua sandales. El va batiza vos con la Spirito Santa e foco. 12 Sua ventador de gluma es en sua mano. El va clari sua desglumeria: el va colie sua trigo en sua graneria e va arde la gluma con foco nonestinguable". 13 Alora Jesus ia vade de Galilea a Joan a la Jordan per es batizada par el. 14 Joan ia atenta preveni el disente: "Me nesesa es batizada par tu e tu veni a me? 15 Ma Jesus ia responde a el: "Lasa me fa esta aora, car nos conveni completi tal lo ce es justa". E Joan ia lasa el. 16 A pos sua batiza, Jesus ia sorti de la acua. En acel momento la sielos ia abri, e el ia vide la Spirito de Dio basa como un pijon e veni sur el. 17 E un vos de la sielo disente: "Esta es mea Fio amada, con ci me es bon plaseda".

Capitol 4 Edit

1 Pos esta, Jesus ia es portada par la Spirito a la deserto, per es tentada par la demon. 2 El ia juna cuatro-des dias e cuatro-des notes, e a pos el ia fami. 3 La tentor ia prosimi e dise a el: "Si tu es la Dio de Dio, comanda ce esta petras deveni panes". 4 Jesus ia responde: Lo es scriveda: "No sola de pan vive la om, ma de tota parola cual veni de la boca de Dio". 5 A pos la demon ia porta Jesus a la site santa e ia loca el en la parapeto de la Templo, 6 e ia dise a el: "Si tu es la Fio de Dio, lansa tu mesma a basa, car lo es scriveda: "Dio va comanda sua anjeles e los con sua manos va porta tu afin tua pe no tropeza con un petra". 7. Jesus ia responde: "Ance lo es scriveda: Tu no debe proba tua Dio". 8 La demon ia porta el a un monte multe alta, e ia mostra el tota la renas de la mundo con tota sua gloria, 9 e ia dise a el: "Me va dona a tu tota esta, si tu proni e adora me". 10 Jesus ia responde a el: 'Retira Satan, car lo es scriveda: "Tu debe adora la Senior, tua Dio, e a el sola tu debe servi'". 11 Pos la demon ia lasa el, e un anjeles ia prosimi per servi el. 12 Cuando Jesus ia oia ce Joan ia es arestada, el ia retira a Galilea. 13 E, lasante Nazaret, el ia va vive a Cefarnahum, a lado de la lago, en la rejion de Zebulun e Naftali, 14 per completi lo ce ia es diseda par la profeta Isaia: 15 "Tera de Zebulun e tera de Naftali, la via a la mar, ultra la Jordan, Galilea de la nasiones, 16 la popla ci ia es en oscuria ia vide un grande lus, un lus ia alti sur ci ia vive en la rejiones oscur de mor". 17 De esta momento, Jesus ia comensa a predica: "Repenti, car la Rena de la Sielo es prosima". 18 A cuando el ia pasea en la rivas de la Mar Galilea, Jesus ia vide du frates: Simon, nomida Petro, e sua frate Andres, lansante un rede a la mar car los ia es pexores. 19 El ia dise a los: "Veni con me e me va fa vos pexores de omes". 20 Direta los ia lasa la redes e ia segue el. 21 El ia continua sua via, e ia vide otra du frates: Santiago, fio de Zebedeo, e sua frate Joan, ci ia es en la barco de Zebedeo, sua padre, reparante sua redes. El ia clama los 22 e direta los ia lasa la barco e sua padre, e ia segue el. 23 Jesus ia va tra Galilea, enseniante en la sinagogas, proclamante la bon novas de la rena e curante la maladias de la popla. 24 Sua fama ia estende se tra tota Suria, e los ia trae a el tota ci ia es malada con varia maladias e dole: aceles ci ia es poseseda par la demon, epilesica e paraliseda, e el ia cura los. 25 E grande folas cual ia ariva a Galilea, de la Decapoli, de Jerusalen e ultra la Jordan ia segue el.

Capitol 5 Edit

La Bondises

1 Cuando El ia vide la multe, El ia vade supra la montania. E, cuando El ia resta, se seguentes ia veni a el. 2 E El ia abri se boca e ia instrui los, disente:

3 Bondise es los ci es povre en spirito, per ce la renia de sielo es de los. 4 Bondise es los ci lamenta, per ce los va es comfortada. 5 Bondise es los ci es umil, per ce los va erita la tera. 6 Bondise es los ci es fama e seto per justia, per ce los va es omplida. 7 Bondise es los ci pardona, per ce los va es pardonada. 8 Bondise es los ci es pura en la cor, per ce los va vide Dio. 9 Bondise es los ci oteni pas, per ce los va es clamada la enfantes de Dio. 10 Bondise es los ci es perseguida per la causa de justia, per ce la renia de sielo es de los. 11 Bondise es vos cuando personas maltrata vos e persegui vos e dise multe formas de mal contra vos a causa de me. 12 Selebra e es multe joios, per vos recompensa en sielo es grande, per ce la profetas ante vos ia es persegui en esta modo ance.


Regulas Nova

13 Vos es la sal de la tera, ma si la sal ia perde se gusta, con ce el es donada sal? De esta ora, el es bon per no cosa, ma eser refusa e craseda su la pedes. 14 Vos es la lus de la mundo. Un site ce es funda supra un colina no pote es ascondeda. 15 Persones no ensende un candela e pone el su un panier, ma supra un portacandela, per ce el dona lus a tota ci es en la casa. 16 Lasa vos lus lumina a persones, per ce los ta vide vos bon operas, e vos glori vos Padre ci es en sielo.

17 No pensa ce me veni per destrui la lege de la profetas. Me no veni per destrui ma per reali. 18 Per ce me disa vera a vos: Asta la siela e la tera desaperi, no un punta e no un vergula va desaperi de la lege asta tota es realida. 19 Donce, alga un ci va desobe la min de esta comandas e va instrui otras ance en esta modo, el va es clamada la min en la renia de sielo; ma alga un ci va obe e instui esta comandas, el va es clamada grande en la renia de sielo. 20 Per ce me dise a vos ce, sin ce vos reto es plu grande ce la reto de la scrivores e la fariseas, vera, vos va no entre la renia de sielo.

21 Vos ia oi los de antica dise: “Tu debe no mata,” e “Alga un ci mata es en peril de judi.” 22 Ma me dise a vos, alga un ci es colera a se frate sin causa va es en peril de judi; e alga un ci dise a se frate “pigra” va es en peril de la consilia; ma el ci disa “stupida” va es en peril de la focos de inferno.

23 Donce, si tu trae tu donadas a la altar e ala recorda ce tu frate ave un problem con tu, 24 Lasa tu donada ante la altar e vade a tu via. Prima, es reconselada con tu frate e alora veni e dona tu donada. 25 Acorda pronto con tu enemi durante tu es a la via con el, sin ce a alga ora la enemi trae tu a la judor, e la judor trae tu a la polis, e tu es poneda en la prison. 26 Me dise vera a tu, tu va veni de ala per no modo asta la ora tu paia la sentime final.

27 Vos ia oi los de antica dise: “Tu debe no adultera.” 28 Ma me dise a vos, alga un ci regarda un fema con libido ia adultera ja en se cor 29 E si tu oio destra fala tu, estrae el e lansa el de tu; per ce tu profita plu si un de tu membros mori, ce tu corpo completa es lansa en enferno. 30 E si tu mano destra fala tu, corti el e lansa el de tu; per ce tu profita plu si un de tu membros mori, ce tu corpo completa es lansa en enferno.

31 Es diseda: “Alga un ci pone se sposa a un lado, el debe dona a el un contrata de divorsa.” 32 Ma me dise a vos, alga un ci pone se sposa a un lado, eseta per nonfidelia, causa el adultera; e alga un ci va sposi el ci es divorsada adultera ance.

33 Ancora, tu ia oi los de antica dise: “Tu debe no jura, ma performa tu juras a la Senior.” 34 Me me dise a vos, no jura en tota casos, no a sielo, per ce el es la trono de Dio; 35 No a la tera, per ce el es Se reposepedes; no a Jerusalem, per ce el es la site de la Re grande. 36 E tu debe no jura a tu testa, per ce tu no pote cambia un capela blanca o negra. 37 Ma dise “si, si” o “no, no;” per ce alga cosa plu ce estas veni de malia.

38 E vos ia oi la dise, “Un oio per un oio, e un dente per un dente.” 39 Ma me dise a vos: No resista malia, ma si un person colpa tu a tu jena destra, presenta la otra jena ance a el. 40 E si un person suplica tu en la lege e retira tu jaca, dona a el tu capa ance. 41 E si un person forsa ce tu vade un milia, vade du milia con el. 42 Dona a el ci demanda de tu, e no evita el ci vole presta de tu.

43 Vos ia oi la dise: “Tu debe ama tu visina e odi tu enemi.” 44 Ma me dise a vos, ama tu enemis, bondise los ci maldise tu, fa bon a los ci odi tu, e prea per los ci usa tu con odia e persegui tu, 45 Per ce vos pote es la enfantes de vos Padre ci es en sielo. Per ce El causa la sol brilia supra la mal e la bon, e El envia la pluva supra la justa e la nonjusta. 46 Per ce, si vos ama los ci ama vos, tu gania ce? La coliores de impostas fa la mesma, no? 47 E si tu saluta sola tu frates, tu fa ce plu ce otras? La coliores de impostas fa la mesma, no? 48 Donce, tu debe es perfeta, mesma como tua Padre ci es en la sielo es perfeta.

Capitol 6 Edit

1 Es atendente ce vos no mostra carita ante otra persones per es videda par los; a otra ves vos no va reseta tu recompensa de vos Padre ce es in sielo.

2 Donce, cuando tu mostra carita, no sona un trompeta ante tu, como la ipocrites en la sinagoga e en la ruas per reseta la gloria de umanas. Vera me dise a vos, los va ave se recompensa. 3 Ma cuanto tu mostra carita, no permite tu mano sinistra sabe ce tu mano destra fa, 4 Per tu carita ta es en secreta; e tu Padre ci vide en secreta, El va recompensa tu en abria.

5 E cuando tu prea, no es como la ipocrites. Los gusta prea stante en la sinagogas e a la cantos de la ruas, per es videda par persones. Vera me dise a vos, los ave se recompensa. 6 Ma cuando tu prea, entra tu saleta e, cuando tu ia clui la porta, prea a tu Padre ci es en secreta; e tu Padre ci vide tu en secreta va recompensa tu en abria. 7 Ma cuando tu prea, no usa repetas vanos como la paganes, per ce los pensa ce los es oida cuando los parla multe. 8 Donce no es como los, per ce tu Padre sabe ce cosas tu nesesa ante tu demanda de El.

La Prea de la Senior

9 En esta modo prea: Nos Padre, ci es en sielo, santa es tu nom. 10 Tu renia veni. Tu vole es fada, en tera como en sielo. 11 Dona oji nos pane dial. 12 Pardona nos detas, como nos pardona nos detores. 13 E no condui nos a tentia, ma proteje nos de malia. Per ce de tu es la renia, e la potia, e la gloria per tota tempo. Amen.

14 Per ce si vos pardona umanes se ofendes, vos Padre en sielo va pardon vos ance. 15 Ma si vos no pardona umanes se ofendes, vos Padre no va pardona vos.

16 Plu, cuando tu juna, no dona un fas triste, como la ipocritas. Per ce los malforma se fases per aperi juna a umanes. Vera me dise a tu, los ave se recompensa. 17 Ma tu, cuando tu juna, pone unguento a tu testa e lava tu fas, 18 Per ce tu no nesesa aperi juna a persones, ma a tu Padre en secreta; e tu Padre, ci vide en secreta, va recompensa tu en abria.

De Ricia

19 No reserva tesoros per vos mesmas en la tera, do la papilios de note e la osida ruina, e do la furores entra e fura; 20 Ma reserva tresoros per vos mesmas en sielo, do no papilios de note e no osida ruina, e do la furores no entra no fura. 21 Per ce do vos tesoro es, do es vos cor ance.

22 La lus de la corpo es la oio. Donce, si tu oio es bon, tu tota corpo va es plen de lus 23 Ma si tu oio es mal, tu tota corpo va es plen de oscura. Donce, si la lus ce es en tu es oscura, ce grande es esta oscura!

24 No person pote servi du mestres; per ce el va odi la un e ama la otra, o el va teni la un e despresa la otra. Vos no pote servi ambos Dio e Mamon (ricia).

25 Donce me dise a vos, no pensa de vos vive, de ce tu va come o ce tu va beve, no ance de tu corpo, ce tu va porta. Esce no es la viva plu ce carne, e la corpo plu ce vestes? 26 Vide la avias de la aira: los no seme e no recolie; e ance tu Padre en sielo nuri los. Esce vos no plu bon ce los? 27 Ci de vos, par pensa, pote junta un codo de longia a vos altia?

28 E per ce vos pensa de vestas? Considera la liles de la campo, como los crese. Los no labora e no tese, 29 Ma vera me dise a tu ce no ance Solomon en tota se gloria ia es vestida como un de los. 30 Donce, si Dio en esta modo vesti la erba de la campo, ce es oji asi e es lansa doman en la forno, esce El no vesti vos multe plu, vos de poca fidel? 31 Donce no pensa “Ce nos va come?” o “Ce nos va beve?” o “Ce nos va porta?” 32 (La paganes xerca per tota esta cosas.) Tu padre en sielo sabe ce vos nesesa tota esta cosas. 33 Ma xerca prima la renia de Dio e Sua retia, e tota esta cosas va es donada a vos. 34 No pensa de doman, per ce doman va pensa de se mesma. Basta per alga dia es la malia de la dia.


Capitol 7 Edit

La Avisas

1 No judi, afin vos no va es judida. 2 Per ce la judia ce vos dona es la judia per ce vos va es judida; e la mesura tu usa va es la mesura per ce vos va es mesurada.

3 Per ce tu regarda la particula en la oio de tu frate, ma no considera la faxon en tu oio propre? 4 Como tu pote dise a tu frate “Permite me estrae la particula de tu oio” cuando tu ave un faxon en tu oio propre? 5 Ipocrita! Prima estrae la faxon de tu oio propre, e donce tu vide clar per estrae la particula de la oio de tu frate. 6 Vos debe no dona la santa a canes, e no lansa vos perlas ante porcos, per ce los no crase los su pedes e donce retorna e lasera tu.

7 Demanda, e esa va es donada a vos; xerca, e vos va trova; toca, e la porta va es abrida per vos. 8 Per cada un ci demanda va reseta; e el ci xerca va trova; e el ci toca, la porta va es abrida per el.

9 Ci person entre vos, si se fio demanda pan, va dona un petra a el? 10 O si el demanda un pex, va dona un serpente a el? 11 Donce, si vos, ci es mal, sabe como dona bon donadas a tu enfantes, como plu tu Padre en sielo va dona bon cosas a el ci demanda de El? 12 Donce, tota cosas vos desira ce persones fa a vos, vos fa ance a los; per ce esta es la lege e la profetas.

13 Entra en a la porta streta, per ce la porta larga e la via grande vade a destrui, e multe entra ala. 14 Streta es la porta e la via ce vade a vive, e poca trova el.

15 Es cauta de profetas falsa, ci veni a vos en la vestes de oveas, ma a la enterior es lupos famos. 16 Vos va reconose los par los frutas. Esce persones colie uvas de spinas o figas de cardos? 17 Ance, cada bon arbor dona bon fruta, ma un arbor malida dona mal fruta. 18 Un bon arbor no pote dona mal fruta, e un arbor malida no pote dona bon fruta. 19 Cada arbor ce no dona bon fruta es cortida e lansada en la foco. 20 Donce, vos conose los par los frutas.

21 No cada un ci dise a me “Senior, Senior” va entra la renia de sielo, esetante el ci fa la vole de me Padre en sielo. 22 Multe va dise a me en acel dia “Senior, Senior, esce nos no ia profeta en tu nom, e ia estrae demones en tu nom, e fa multe operas stonante en tu nom?” 23 E donce me va profesa a los “A no tempo me ia conosa vos; vade de me, vos ci fa nonjustia.”

24 Donce, cada un ci oi esta dises de me e fa los, me va compare el a un person saja, ci ia construi se casa supra un roca. 25 E la pluva cada, e la deluvia veni, e la venta sofla e colpa a esta casa, e la casa no cada, per ce el ia es funda supra un roca. 26 E cada un ci oi esta dises de me e no fa los va es comparada a un person fol, ci construi se casa supra la arena. 27 E la pluva cada, e la deluvia veni, e la venta sofla e colpa a esta casa, e la casa cada, e la cada ia es grande. 28 E final, cuando Jesus ia fini esta dises, la persones ia es stonada a Se dotrina; 29 Car El instrui los como un con autoria, e no como la scrivores.

Capitol 8 Edit

1 Cuando Jesus ia desende de la montania, un fola grande ia segue el. 2 E alora un leprosa ia prosimi el, ia proni e ia dise: "Senior, se tu vole, tu pote puri me".

3 El ia estende sua mano, el ia toca el e ia dise: "Me vole, es purida". Sua leprosia ia es purida. 4 A pos, Jesus ia dise: "Dise a nun, ma vade a la prete, e ofre la donada cual Moises ia prescrive; esta va es proba per los".

5 Cuando el ia entra a Caparnaum, un senturion ia prosimi el e ia suplica el, 6 disente "Senior, mea servor es reclinada a casa paraliseda, sufrinte asustante".

7 El ia dise: "Me mesma va vade per cura el".

8 Ma la senturion ia responde: "Senior, me no merita ce tu entra a mea casa, ma sola dise un parola e mea servor va sani. 9 Car me ance es un om su autoria, con soldatos su mea comandas. E me dise a un "Vade", e el vade, e a otra "Veni asi", e el veni, e a mea sclavo "Fa esta", e el fa lo".

10 Cuando Jesus ia escuta esta, el ia es merveliada e ia dise a ci ia es seguente el: "Me dise a vos, nun en Israel me ia trova con tal fida" 11 Me dise a vos, multe va veni de la este e la ueste, e va senta con Abraham, Isac e Jacob en la banceta en la rena de la sielo, 12 ma la fios de la rena va es espulsada a la oscuria, do on va ave ululas e moles de dentes".

13 E Jesus ia dise a la senturion "Vade, como tu ia crede, tal va es donada per tu". E en acel ora, sua servor ia sani.

14 Jesus ia entra a la casa de Pedro, e ia vide sua madre par sposi reclinada en leto con febre. 15 El ia toca sua mano, la febre ia abandona el e el ia leva e atende el. 16 Cuando lo ia es sera, multe poseseda par demones ia es traeda a el, e el ia espulsa la spiritos e sani tota la maladas, 17 completinte cual ia es diseda par Isaia la profeta: "El ia sutrae nosa debilias e ia porta nosa maladias".

18 Cuando Jesus ia vide la fola sirca el, el ia comanda sua disiplos crusa a la otra lado. 19 Un scriviste ia prosimi e ia dise: "Mestre, me va segue tu en cualce loca tu vade".

20 Jesus ia responde el: "La volpes ave cavas e la avias de la sielo ave nidos, ma la Fio de la Om no ave loca per reposa sua testa".

21 Otra de sus disiplos ia dise a el: "Senior, lasa me prima entera mea padre".

22 Ma Jesus ia responde el: "Segue me, e lasa ce la mores entera sua mores". 23 El ia entra a un barceta e sua disiplos ia segue el.

24 Subita, un tempesta tan grande ia aveni tal ce la barceta ia es covreda par la ondas; ma el ia es dorminte. 25 Los ia veni e ia velia el disente: "Senior, salva nos! Nos es afondante!

26 El ia responde los: Perce vos es terorida, omes de pico fida! El ia leva, ia reproxa la ventas e la mar, e on ia ave calma grande.

27 La omes ia es merveliada e ia dise: "Ci es esta om, a ci an la ventas e la mar obedi?".

28 Cuando los ia ariva a la otra riva, a la teritorio de la gadarenes du demonines ci ia veni de la tombas ia encontra el. Los ia es tan savaje ce nun ia pote viaja par acel via. 29 Los ia clama: "Cual tu vole de nos, o Fio de Dio? Esce tu ia veni asi per tormenta nos ante la tempo asiniada?"

30 A alga distantia on ia ave un manada de porcos nurinte. 31 La demones ia peti el: "Se tu espulsa nos, envia nos a la manada de porcos".

32 E el ia dise a los: "Va!" Los ia sorti e ia entra en la porcos, e la tota manada ia freta a la mar de la falesa do ia afoca. 33 La porcores ia fuji, e cuando ia ariva a la site, los ia reporta tota, incluinte lo ce ia aveni con la demonines. 34 Tota la site ia sorti per encontra con Jesus e los ia demanda a el lasa sua abandona sua teritorio.

Capitol 9 Edit

2 E ala la popla ia trae a e un paraliseda reclinada sur un portaferida. Cuando Jesus ia vide sua fida, el ia dise a la paraliseda: "Coraje, fio, tua pecas es pardonadas". 3 Alga scrivistes ia pensa "Esta om es blasfemante". 4 Jesus ia sabe lo ce los ia es pensante e ia dise: "Perce vos pensa mal?" 5 Ce es plu fasil, dise "Tua pecas es pardonada" o dise "Alti e pasea"? 6 Ma ta ce vos sabe ce la Fio de la Om ave autoria en la tera per pardona pecas" - el alora ia dise a la paraliseda "Alti, prende tua portaferida e vade a casa". 7 El ia alti e el ia vade a casa. 8 Cuando la fola ia vide los ia es stonada temosa e ia glori Dio ci ia dona tal autoria a la omes. 9 A cuando Jesus ia es vadente de ala, el ia vide un om nomida Mateo sentada en la table de impostas. El ia dise a el: "Segue me". E el ia alti e ia segue el. 10 En cuando el ia es a table en sua casa, multe coliores de impostas e pecores ia veni e ia senta con Jesus e sua disiplos. 11 La fariseos ia vide esta e ia dise a sua disiplos: "Perce vosa mestre come con recoliores de impostas e pecores?". 12 El ia oia los e ia dise: "No es la sana ci nesesa la mediciste, ma la maladas". 13 Vade e aprende la sinifia de esta parolas: "Me desira pardona, no sacrifia". Car me no ia veni per clama la virtuosa ma la pecores". 14 A pos la disiplos de Joan ia prosimi e ia dise: "Perce tua disiplos no juna, como fa nos e la fariseos?". 15 Jesus ia responde los: "Esce la amis de la sposi pote es triste en cuando la sposi es con los? La dias va veni cuando la sposi va es sutraeda de los, e alora los va juna". 16 Nun desrompe un capa vea con un peso de stofa nova car la peso ajuntada tira de la capa e la rompe mali. 17 La popla no pone vino nova en peles de vino vea. Si no la pel e, esplode la vino malversa e la peles ia es ruinada. Plu bon, los versa vino nova en peles de vino nova e tal ambos es conservada". 18 En cuando el ia es disente esta cosas a los, un ofisial ia ajena se ante el, e ia dise: "Mea fia ia mori. Ma veni, pone tua mano sur el, e el va vive". 19 Jesus ia alti e ia segue los, e tal ia fa la disiplos. 20 Un fem ci ia sufri emorajes per des-du anios ia veni retro el e ia toca la borla de sua capa, 21 disente a se mesma: "Se me sola pote toca sua capa, me va es sanida". 22 Jesus ia reversa e ia vide el, e ia dise: "Coraje, fia! Tua fida ia salva tu." E de acel ora la fem ia es sanida. 23 Cuando Jesus ia ariva a la casa de la ofisial e ia vide la juores de flauta e la fola en disturba ruidosa, 24 el ia dise: "Vade a via! La xica no es mor, ma dorminte". E los ia burla de el. 25 Cuando la fola ia es espulsada, el ia veni e ia prende sua mano, e la xica ia alti. 26 E la nova ia estende per tota acel rejion. 27 E cuando Jesus ia sorti de ala, du siecas ia segue el clamante: "Fio de David, ave compatia de nos"!. 28 A cuando el ia entra en la casa, la siecas ia prosimi el e Jesus ia dise a los: "Esce vos crede ce me pote fa esta?" "Si, Senior", los ia dise a el. 29 Alora el ia toca sua oios e ia dise: "Ta ce es fada seguente vosa fida". 30 E sua oios ia abri. Jesus ia averti los sever: "Ta ce nun sabe esta". 31 Ma los ia sorti es ia estende la parola de el tra tota la rejion. 32 En cuando los ia es sortinte, un demonin muda ia es traeda a el, 33 e cuando la demon ia es espulsada, la muda ia comensa parla. La fola ia es merveliada e ia dise: "Nada como esta ia es videda en Israel". 34 Ma la fariseos ia dise: "El espulsa la demones par la prinse de la demones". 35 Jesus ia vade a tota la sites e viletas, enseniante en sua sinagogas, proclamante la nova bon de la rena, e saninte tota maladia e debilia. 36 E vidente la fola, el ia ave compatia de los car los ia es fatigada e abandonada, como oveas sin pastor. 37 Alora el ia dise a sua disiplos: "La recolie es abundante ma la laborores es pico; 38 donce demanda la senior ce ta envia laborores per sua recolie".

Capitol 10 Edit

1 A pos el ia clama sua du-des disiplos e ia dona los autoria sur spiritos nonpur per espulsa los e per cura tota maladias e debilias. 2 La nomes de la des-du apostoles es esta: Simon nomida Pedro, e sua frate Andres, Jacobo, la fio de Zebedeo, e sua frate Joan; 3 Filipe e Bartolome, Tomas e Mateo la colios de impostas, Jacobo, fio de Alfeo, e Tadeo; 4 Simon la cananean, e Judas Iscariote ci ia tradi el. 5 Jesus ia envia esta des-du con esta instruis: "No va a un teritorio pagan e no entra a un site samaritan. 6 Plu bon, vade a la oveas perdeda de la cada de Israel. 7 En cuando vos vade, fa esta proclama: "La rena de la sielo es prosima". 8 Cura la maladas, revive la moris, puri la leprosas, espulsa demones. Sin custa vos ia reseta lo, sin custa dona vos. 9 No prende oro e no arjento e no cupre; 10 e no saco per vosa viaja, no un camison du, no sandales, no un basto car la laboror merita sua susta. 11 En cuando vos entra en un vila o vileta, xerca un person meritante, e resta ala asta ce vos parti. 12 Cuando vos entra en un casa, desira pas sur lo. 13 Si acel casa merita lo, ta ce la pas veni sur lo, si no, ta ce la pas reveni a vos. 14 Cualcun ci no reseta vos o escuta vosa parolas -vade estra acel casa o vila e secute la polvo de vosa pedes. 15 Me dise a vos ce en la dia de la judi Sodom e Gomora va es tratada con min severia ca acel vila. 16 Regarda, me envia vos como oveas en media de lupos: es astuta como serpentes e simple como pijones. 17 Regarda vos contra la persones, car los va trae vos a judores e tormenta vos en sua sinagogas 18 e vos va es portada ante governores e res par me como un atestor ante los e la paganes. 19 Cuando los pasa vos, no preocupa vos sur como parla o cual dise. Vos va reseta en acel momento cual vos debe dise. 20 Car no va es vos ci va parla, ma la Spirito de vosa Padre va parla tra vos. 21 La frate va pasa sua frate per mori, e la padre sua fio, la fios va revolta contra sua jenitores e va trae los per mori. 22 Vos va es odiada par tota par causa de mea nom, ma cualcun ci dura asta la fini va es salvada. 23 Cuando vos es persegueda en un vila, fuji a otra. Me dise a vos, vos no va fini la sites de Israel ante la Fio de la Ome veni. 24 No disiplo es sur sua ensenior, no sclavo sur sua senior. 25 Es bastante per la disiplo deveni como sua ensenior, per la sclavo deveni como sua senior. Si el senior de la casa es nomida Bal Zebul, cuanto plu a aceles de sua casa! 26 Donce no teme los. No cosa es ascondeda cual no va es revelada, no secreta cual no va es conoseda. 27 Cual me dise a vos en oscuria, parla lo en lus, cual vos escuta xuxada, proclama lo sur la tetos. 28 E no teme aceles ce pote mata la corpo ma no pote mata la spirito; plu bon, teme acel ce pote destrui ambos la spirito e la corpo en la Gehena. 29 Esce on no vende du pasaros per un moneta peti? An tal nun de los cade a tera sin la conose de vosa Padre. 30 An tota la capeles de vosa testa es contada. 31 Donce no teme; car vos es valuada plu ca multe pasaros. 32 Tota acel ce atesta me ante otras, me va atesta el ante mea Padre sielal. 33 Ma cualcun ci nega me ante otras, me va nega el ante mea Padre sielal. 34 No suposa ce me ia veni per trae pas a la tera. Me no ia veni per trae pas, ma per trae un spada. 35 Car me ia veni per fronti la fio "contra sua padre, la fia contra sua madre, e la fia par sposi contra la madre par sposi; 36 e tal, la om va ave como enemis a aceles de sua casa". 37 Cualcun ci ama sua padre o sua madre plu ca me no merita me, e cualcun ci ama sua fio o fia plu ca me no merita me; 38 e cualcun ci no prende sua crus e segue me no merita me. 39 Cuancun ci trova sua vive, va perde lo, e cualcun ci perde sua vive par me va trova lo. 40 Cualcun ci reseta vos va reseta me e cualcun ci reseta me reseta a ci ia envia me. 41 Cualcun ci resta un profeta car el es un profeta va reseta la recompensa de un profeta, e cualcun ci resta un om virtuosa car el es virtuosa va reseta la recompensa de un om virtuosa. 42 E cualcun ci dona sola un copa de acua fria a un de esta petis car el es mea disiplo - me dise a vos, serta ce el no va perde sua recompensa

Capitol 11 Edit

1 Cuando Jesus ia fini dona esta comandas a sua des-du apostoles, el ia parti de ala per ensenia e predica en la sites de la rejion. 2 Cuando Joan ia escuta en prison sur la obras de la Maxia, el ia envia sua disiplos a el 3 con esta demanda "Esce es tu ci debe veni o esce nos debe atende otra?" 4 Jesus ia responde a los: "Vade e conta a Juan lo ce vos oia e vide: 5 la sieca recovre sua vista, la coxeantes pasea, la leprosas es purida, la sordas oia, la moris revive e la Nova Bon es proclamada a la povres. 6 E bondise es per ci me no es causa de scandal". 7 Cuando los ia es partinte, Jesus ia comensa parla a a folas sur Joan: Ce vos ia vade a vide a la deserto? Un anxa osilada par la venta? 8 Ce vos ia vade vide? Algun vestida con vestes valuada? Aceles cual veste vestes valuada es en palasios real. 9 Donce ce vos ia vade vide? Un profeta? Si, me dise vos, e plu ca un profeta. 10 Esta es acel sur ci es scriveda: "Me envia un mesajor ante tu; el va prepara tua via ante tu". 11 Me serti vos ce entre aceles naseda de fem on ave nun plu grande ca Juan la Batiste; e, an tal, la plu peti en la rena de la sielos es plu grande ca el. 12 De la dias de Juan la Batiste asta aora, la rena de la sielo es combateda, e la violentes vole saisi lo. 13 Tota la profetas e la lege ia predise asta la tempo de Juan. 14 E si vos vole aseta lo, el es Elija, ci debe reveni. 15 Cualcun ci ave oreas debe oia. 16 Con ci me pote compara esta jenera? Lo es como enfantes ci senta en venderias e clama lunlotra: 17 "Nos ia jua la flauta per vos, ma vos no ia dansa, nos ia canta un lamenta ma vos no ia plora". 18 Car Joan ia ariva, ci no come no bebe, e los ia dise "El es poseseda par un demon". 19 La Fio de Om veni comente e bevinte e los dise "Vide, el es un gloton e un enebriada, un ami de la coliores de impostas e pecores". Ma la Sajia ia es justida par sua obras. 20 A pos el ia comensa reproxa a acel sites do el ia fa la plu de sua miracles, car los no ia repenti. 21 "Mal fortuna a tu Corazin! Mal fortuna a tu Betsaida! Car si la miracles fada entre vos ta es fada en Tiro e Sidon, los a multe tempo ante aora ia repenti con juta e sene. 22 Ma me dise vos, Tiro e Sidon va es tratada con min severia ca vos en la dia de la judi. 23 E tu, Capernaun: Esce tu crede ce va es altida a la sielo? Tu va desende a la enferno. Car si la miracles fada en tu ta es fada en Sodo, lo ta resta asta esta dia. 24 Ma me dise tu, la tera de Sodom va es tratada con min severia ca vos en la dia de la judi". 25 En acel tempo, Jesus ia dise: "Me loda tu, Padre, Senior de la sielo e la tera, car an si tu ia asconde esta cosas a la sajas e la educada, tu ia revela los a la enfantin. 26 Si, Padre, tal ia es tua volunta. 27 Tota cosa ia es donada a me par mea Padre. Nun conose la Fio eseta la Padre, e nun conose la Padre eseta la Fio e cualcun a ci la Fio vole revela el. 28 "Veni a me, tota vos cargada e doleda, e me va dona vos reposa. 29 Prende vos mea iugo e aprende de me, car me es pasiente e umil de cor, e vos va trova reposa per vos. 30 Car mea iugo es fasil e mea carga lejera".

Capitol 12 Edit

1 En acel tempo Jesus ia es traversante un campo de gran en la dia santa. Sua disiplos ia es faminte e ia comensa e estrae e come la granes de la spigas. 2 Cuando la fariseos ia vide esta, los ia dise a el: "Vide, tua disiplos fa cual es nonlegal en la dia santa". 3 El ia dise a los "Esce vos no ia leje cual David ia fa, cuando el e sua acompaniores ia es faminte, 4 como el ia vade a la casa de Dio e ia come la pan de la ofre, cual no el no sua companiores ma sola la pretes ia pote come? 5 E vos no ia leje en la lege ce en la dia santa la pretes servinte en la templo, viola la dia santa e es nonculpable? 6 Me dise a vos ce asi on ave algun plu grande ca la templo. 7 Si vos ia sabe cual esta sinifia: "Me vole pardona, no sacrifia" vos no ta condena esta omes nonculpable. 8 Car la Fio de la Om es Senior de la dia santa". 9 De ala, Jesus ia vade a la sinagoga de la fariseos 10 do on ia ave un om con un mano atrofiada. Per acusa el, los ia demanda el: "Esce lo es legal sani en la dia santa? 11 El ia responde: "Ci de vos ci ave un ovea cual cade en un poso en la dia santa no va estrae lo? 12 Cuanto plu es valuada un person ca un ovea? Donce es legal fa un ata bon en la dia santa". 13 A pos el ia dise a la ome: "Estende tua mano". El ia estende sua mano, e la mano malada ia deveni tan sana como la otra. 14 Ma la fariseos ia sorti e ia conspira per mata el. 15 Cuando Jesus ia persepi esta, el ia retira de acel loca. Multe persones ia segue el, e el ia cura a totas, 16 ma el ia averti los no fa el conoseda. 17 Esta ia es per completi cual ia es parlada tra la profeta Isaia: 18 "Esta es mea servor a ci me ia eleje, mea amada en ci me deleta. Me va loca mea spirito sur el, e el va proclama justia a la nasiones. 19 El no va disputa e no va cria, nun va escuta sua vos en la vias. 20 El no va rompe un cana pliada, el no va estingui un mexa ardetante, asta cuando el ia fa ce la justia vinse. 21 e la nasiones va pone sua espera en sua Nom". 22 a pos los ia trae un demonin ci ia es sieca e muda. Jesus ia cura el afin ce el pote parla e vide. 23 Tota la persones ia es merveliada, e ia dise: "Esce este ta pote es cisa la Fio de David?". 24 Ma cuando la fariseos ia escuta esta, lo ia dise: "Esta om espulsa demones sola par la potia de Bal Zebub, la prinse de la demones". 25 Ma el ia sabe lo ce los ia pensa e ia dise a los: "Tota rena divideda par lutas interna va es perdeda, e no site no casa divideda pote susiste. 26 E si Satan espulsa a Satan, el es divideda contra el mesma; alora, como va susiste sua rena? 27 E se me espulsa demones par Bal Zebub, par ci vosa disiplos espulsa los? Alora, vos va es vosa judores. 28 Ma si me espulsa la demones par la potia de la spirito de Dio, alora la rena de Dio ia ariva a vos. 29 Como pote algun entra en la casa de un ome forte e fura sua propria, estra cuando el prima lia la om forte? A pos el pote saca sua casa. 30 Cualcun ci no es con me es contra me, e cualcun ci no colie con me sperde. 31 Alora, me dise a vos, cualce peca e blasfema va es pardonada a la omes, ma la blasfemia contra la Spirito no va es pardonada. 32 E cualcun ci parla contra la Fio de la Om va es pardonada, ma cualcun ci parla contra la Spirito Santa no va es pardonada, no en esta mundo no en la futur. 33 O declara ce la arbor es bon e sua fruta es bon, o declara ce la arbor es descomposada e sua fruta es descomposa, car la arbor es conoseda par sua fruta. 34 Vos projenia de viperas, como vos pote dise cosas bon cuando vos es mal? Car la boca parla de la plenia de la cor. 35 Un bon person produi bon cosas de un reserva de bonia, ma un person malvolente produi cosas malvolente de un reserva de malvole. 36 Me dise vos, en la dia de la judi persones va es culpable de cada parola nonatendente cual los ia dise. 37 Car par tua parolas tu va es desculpada, e par tua parolas tu va es condenada." 38 A pos alga de la scrivores e fariseos ia dise a el "Mestre nos desira vide un indica de tu". 39 El ia responde: "Un jenera mal e nonfidosa xerca un indica, ma no indica va es donada eseta la indica de la profeta Jonas 40 Como Jonas ia es en la ventre de la balena tre dias e tre notes, tal va es la Fio de la Om en la cor de la tera tre dias e tre notes. 41 En la judi, la omes de Ninive va alti contra esta jenera e condena el, car los ia repenti par la predica de Jonas; e asi on ave algun ci es plu grande ca Jonas. 42 En la judi la rea de la sude va alti con esta jenera e condena el, ca el ia veni de la fini de la tera per escuta la sajia de Solomon, e asi on ave algun ci es plu grande ca Solomon. 43 Cuando un spirito nonpur sorti de un person e vaga tra la deserto xercante reposa ma no trova lo, 44 alora el dise: "Me va reveni a mea casa de cual me ia veni". Ma cuando el reveni, el trova lo vacua, scopida e ordinada. 45 Alora el vade e trae con el otra sete spiritos plu mal ca el mesma, e los move e abita ala; e acel om es plu mal ca en la comensa. Tal va aveni con esta jenera. 46 Cuando el ia es parlante con la fola, sua madre e sua frates ia apare estra, desirante parla con el. 47 Algun ia dise a el: "Tua madre e tua frates es estra, atentante par la con tu". 48 Ma Jesus ia responde a el: "Ci es mea madre? Ci es mea frates?" 49 E indicante con sua mano sua disiplos, el ia dise: "Asi es mea madre e mea frates. 50 Car cualcun ci fa la vole de mea Padre sielal es mea frate, e sore e madre".

Capitol 13 Edit

1 En acel dia, Jesus ia vade estra la casa e ia senta a lado de la mar. 2 Tan grande folas ia asembla a sirca el ce el ia entra un barc a eia senta, e la fola entera intera ia sta longo la costa. 3 E el ia parla a los en parabolas disente: "Un semor ia sorti per semi. 4 E en cuando el ia semi, alga semes ia cade en la rueta, e la avias ia veni e ia come los. 5 Alga ia cade en solo rocosa, do los ia ave pico solo de tera. Los ia crese direta car la solo no ia es profonda, 6 e cuando la sol ia leva lo ia es negrida e los ia seci par manca de radises. 7 Alga semes ia cade entre spinas, e la spina ia crese e ia sofoca los. 8 Ma alga semes ia cada en solo rica, e los ia produi frutos, sento o deses o tresdesple. 9 Cualcun ci ave oreas debe oia". 10 La disiplos ia prosimi el e ia dise: "Perce tu parla los en parabolas?" 11 El ia responde los: "Car conose de la misterios de la rena de sielo ia es donada a vos, ma a los no ia es donada. 12 Car a ave plu va es donada a el e el va es rica; ma a ci no ave, an cual el ave va es sutraeda de el. 13 Esta es la causa par cual me parla en parabolas a los, car "los mira ma no vide e oia ma no escuta no comprende". 14 La predise de Isaia ia es completida en los, cual dise: "Vos va oia ma vos no va comprende, vos va mira ma vos no va vide. 15 La cor de esta popla es dur, los apenas oia con sua oidas, los ia clui sua oios. Los no vole vide con sua oios, no vole oia con sua oidos no voles comprendes con sua cores. Par esta los no va converti e me no va sani los". 16 "Ma ta ce vosa oios es bondiseda, car los vide, e vosa oidos, car los oia!". 17 Me dise a vos, multe profetas e persones santa ia anela vide cual vos vide ma los no ia vide los, e los ia anela oia cual vos oia ma los no oia lo. 18 "Oia alora la parabola de la semor. 19 La seme semida en la vida es acel ci oia la parola de la rena sin comprende lo, e la Malvolente veni e furi cual ia es semida en sua cor. 20 La seme semida en la solo rocosa es acel ci escuta la parola e reseta lo direta con joia. 21 Ma lo no ave radis e dura sola per alga tempo. Alora alga angusa o persegue venia par causa de la parola, e el separa dirate. 22 La semes semida entre spinas es acel ci oia la parola, ma la angusa mundal e la tenta de ricias sofoca la parola e lo no fruti. 23 Ma la seme semida en solo rica es acel ci oia la parola e comprende lo, ci vera fruti e furni sentople o sesdesple o tresdesple". 24 El ia proposa otra parabola a los. "La rena de la sielos pote es comparada con un om ci ia semi seme bon en sua campo. 25 En cuando totas ia dormi sua enemi ia veni e ia semi malerbas entre la trigo, e ia vade a via. 26 Cuando la granos ia crese e ia fruti, la malerbas ia apare ance. 27 La sclavos de la proprios ir vade a el e ia dise: "Mestre, esce tu no ia semi semes bon en tua campo? De do veni la malerbas?" 28 El ia responde: "Un enemi ia fa esta". Sua sclavos ia dise a el: "Esce tu vole ce nos vade e desmalerbi los?" 29 El ia respode: "No, si vos desmalerbi vos ta pote desplanta la trigo con los. 30 Lasa los crese junta asta la recolie; alora en la tempo de recolie me va dise a la recoliores: "Colie prima la malerbas e faxi los per arde; ma junta la trigo en mea graneria"." 31 El ia proposa otra parabola a los: "La rena de la sielos es como un seme de mostarda cual un person ia prende es semi en un campo. 32 Lo es la plu peti de tota la semes, an tal cuando lo crese completa lo es la plu grande de la plantas. Lo deveni un arboreta grande, e la "avias de la sielo veni e abita en sua ramos"." 33 El ia dise otra parabola a los: "La rena de la sielos es como la fermentante nural cual un fem ia prende e ia misca con tre mesuras de farina de trigo asta cuando tota ia es fermentada." 34 Tota esta cosas Jesus ia dise a la folas en parolas. El ia parla a los sola en parabolas, 35 per reali cual ia es diseda tra la profeta: "Me va abri mea boca en parabolas, me va anunsia cual ia es ia es ascondeda de la crea de la mundo". 36 Alora, enviante la fola a via, el ia vade a la casa. Sua disiplos ia prosimi el e ia dise: "Esplica nos la parabola de la malerbas en la campo". 37 El ia responde: "Acel ci ia semi semes bon es la Fio de la Om, 38 la campo es la mundo, la seme bon es la fios de la rena. La malerbas es la fios de la malvolente, 39 e la enemi ci ia semi los es la diablo. La recolie es la fini de la eda e la recoliores es la anjeles. 40 Como la malerbas cual ia es recolieda e ardeda con foco, tal va es a fini de la eda. 41 La Fio de la Om va envia sua anjeles, e los va colie de tota la rena aceles ci ia fa otras peca e tota viles. 42 Los va lansa los a un fornon focosa, do no va ave plu ca larmas e dentes molente. 43 Alora la virtuosa va brilia como la sol en la rena de sua Padre. Cualcun ci ave oreas ta debe oia. 44 "La rena de la sielos es como un tesor enterada en un campo, cual un person trova e asconde denova, e joiosa vade e vende tota cual el ave e compra acel campo. 45 Denova, la rena de selo es como un mercator xercante perlas valuada. 46 Cuando el trova un perla de custa grande, el vade e vende tota cual el ave e compra lo. 47 Denova, la rena de sielo es como un rede lansada a la mar, cual colie pexes de tota tipo. 48 Cuando lo es plen, los tira lo a tera e pone cual es bon en balde. Cual es mal es jetada a via. 49 Tal lo va es a la fini de la eda. La anjeles va sorti e separa la malvolentes de la virtuosa 50 e lansa los a la forno focosa, do on va ave ululas e moles de dentes. 51 "Esce vos comprende tota esta cosas?" Los ia responde: "Si". 52 E el ia responde: "Alora cada scriviste ci ia es instruida en la rena de la sielo es como la testa de un casa ci tra de sua sala de furnis la nova e la vea". 53 Cuando Jesus ia fini esta parabolas, el ia vade a via de ala. 54 El ia veni a sua loca nativa e ia ensenia a la popla en sua sinagoga. Los ia es stonada e ia dise: "De do veni tal sajia e atas potiosa?" 55 Esce el no es la fio de la carpentor? Esce sua madre no es nomida Maria e sua frates James, Joseph, Simon, e Judas? 56 Esce sua sores no es tota con nos? Do esta ome ia oteni tota esta?" 57 E los ia coleri con el. Ma Jesus ia dise a los: "Un profeta no es sin onora eseta en sua loca nativa e en sua casa propre". 58 E el no ia fa multe atas potiosa par causa de sua manca de fida.

Capitol 14 Edit

1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus 2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him." 3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, 3 the wife of his brother Philip, 4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet. 6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod 7 so much that he swore to give her whatever she might ask for. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given, 10 and he had John beheaded in the prison. 11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother. 12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns. 14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick. 15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves." 16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves." 17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here." 18 Then he said, "Bring them here to me," 19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking 5 the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. 20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over 6 - twelve wicker baskets full. 21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children. 22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds. 23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone. 24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it. 25 During the fourth watch of the night, 8 he came toward them, walking on the sea. 26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear. 27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; 9 do not be afraid." 28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." 29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus. 30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!" 31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, 10 why did you doubt?" 32 After they got into the boat, the wind died down. 33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God." 34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret. 35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick 36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.

Chapter 15 Edit

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? 2 They do not wash (their) hands when they eat a meal." 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God 3 for the sake of your tradition? 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: 8 'This people honors me with their lips, 5 but their hearts are far from me; 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" 13 He said in reply, 6 "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." 16 He said to them, "Are even you still without understanding? 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children 11 and throw it to the dogs." 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! 12 Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, 14 broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over - seven baskets full. 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.

Chapter 15 Edit

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? 2 They do not wash (their) hands when they eat a meal." 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God 3 for the sake of your tradition? 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' 5 4 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: 8 'This people honors me with their lips, 5 but their hearts are far from me; 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" 13 He said in reply, 6 "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." 15 Then Peter 7 said to him in reply, "Explain (this) parable to us." 16 He said to them, "Are even you still without understanding? 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children 11 and throw it to the dogs." 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! 12 Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, 14 broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over - seven baskets full. 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.

Chapter 16 Edit

1 The Pharisees and Sadducees came and, to test him, asked him to show them a sign from heaven. 2 He said to them in reply, "(In the evening you say, 'Tomorrow will be fair, for the sky is red'; 3 and, in the morning, 'Today will be stormy, for the sky is red and threatening.' You know how to judge the appearance of the sky, but you cannot judge the signs of the times.) 4 An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah." 3 Then he left them and went away. 5 In coming to the other side of the sea, 4 the disciples had forgotten to bring bread. 6 Jesus said to them, "Look out, and beware of the leaven 5 of the Pharisees and Sadducees." 7 They concluded among themselves, saying, "It is because we have brought no bread." 8 When Jesus became aware of this he said, "You of little faith, why do you conclude among yourselves that it is because you have no bread? 9 Do you not yet understand, and do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many wicker baskets you took up? 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How do you not comprehend that I was not speaking to you about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understood 7 that he was not telling them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus went into the region of Caesarea Philippi 9 he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They replied, "Some say John the Baptist, 10 others Elijah, still others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter said in reply, "You are the Messiah, the Son of the living God." 17 Jesus said to him in reply, "Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood 12 has not revealed this to you, but my heavenly Father. 18 And so I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my church, 13 and the gates of the netherworld shall not prevail against it. 19 I will give you the keys to the kingdom of heaven. 14 Whatever you bind on earth shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven." 20 Then he strictly ordered his disciples to tell no one that he was the Messiah. 21 From that time on, Jesus began to show his disciples that he 17 must go to Jerusalem and suffer greatly from the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised. 22 Then Peter took him aside and began to rebuke him, "God forbid, Lord! No such thing shall ever happen to you." 23 He turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are an obstacle to me. You are thinking not as God does, but as human beings do." 24 Then Jesus said to his disciples, "Whoever wishes to come after me must deny himself, 20 take up his cross, and follow me. 25 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it. 21 26 What profit would there be for one to gain the whole world and forfeit his life? Or what can one give in exchange for his life? 27 For the Son of Man will come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone according to his conduct. 28 Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom."

Chapter 17 Edit

1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves. 2 And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him. 4 Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents 5 here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, 6 then from the cloud came a voice that said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him." 6 When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid. 7 But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and do not be afraid." 8 And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone. 9 As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, "Do not tell the vision 9 to anyone until the Son of Man has been raised from the dead." 10 Then the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 11 He said in reply, 11 "Elijah will indeed come and restore all things; 12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him but did to him whatever they pleased. So also will the Son of Man suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. 14 When they came to the crowd a man approached, knelt down before him, 15 and said, "Lord, have pity on my son, for he is a lunatic 14 and suffers severely; often he falls into fire, and often into water. 16 I brought him to your disciples, but they could not cure him." 17 Jesus said in reply, "O faithless and perverse 15 generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me." 18 Jesus rebuked him and the demon came out of him, 16 and from that hour the boy was cured. 19 Then the disciples approached Jesus in private and said, "Why could we not drive it out?" 20 He said to them, "Because of your little faith. Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you." 21 "But this kind does not come out except by prayer and fasting" 22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is to be handed over to men, 23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were overwhelmed with grief. 24 When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax 21 approached Peter and said, "Doesn't your teacher pay the temple tax?" 25 "Yes," he said. 22 When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?" 26 When he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the subjects are exempt. 27 But that we may not offend them, 24 go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you."

== Chapter 18 1 At that time the disciples 2 approached Jesus and said, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" 2 He called a child over, placed it in their midst, 3 and said, "Amen, I say to you, unless you turn and become like children, 3 you will not enter the kingdom of heaven. 4 Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever receives one child such as this in my name receives me. 6 "Whoever causes one of these little ones 5 who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. 7 Woe to the world because of things that cause sin! Such things must come, but woe to the one through whom they come! 8 If your hand or foot causes you to sin, 7 cut it off and throw it away. It is better for you to enter into life maimed or crippled than with two hands or two feet to be thrown into eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than with two eyes to be thrown into fiery Gehenna. 10 "See that you do not despise one of these little ones, 9 for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father. 11 "For the Son of Man has come to save what was lost" 12 What is your opinion? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine in the hills and go in search of the stray? 13 And if he finds it, amen, I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not stray. 14 In just the same way, it is not the will of your heavenly Father that one of these little ones be lost. 15 "If your brother 12 sins (against you), go and tell him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have won over your brother. 16 If he does not listen, take one or two others along with you, so that 'every fact may be established on the testimony of two or three witnesses.' 17 If he refuses to listen to them, tell the church. 14 If he refuses to listen even to the church, then treat him as you would a Gentile or a tax collector. 18 Amen, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven. 19 Again, (amen,) I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they are to pray, it shall be granted to them by my heavenly Father.

20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them." 21 Then Peter approaching asked him, "Lord, if my brother sins against me, how often must I forgive him? As many as seven times?" 22 Jesus answered, "I say to you, not seven times but seventy-seven times. 23 That is why the kingdom of heaven may be likened to a king who decided to settle accounts with his servants. 24 When he began the accounting, a debtor was brought before him who owed him a huge amount. 25 Since he had no way of paying it back, his master ordered him to be sold, along with his wife, his children, and all his property, in payment of the debt. 26 At that, the servant fell down, did him homage, and said, 'Be patient with me, and I will pay you back in full.' 27 Moved with compassion the master of that servant let him go and forgave him the loan. 28 When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. 22 He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what you owe.' 29 Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.' 30 But he refused. Instead, he had him put in prison until he paid back the debt. 31 Now when his fellow servants saw what had happened, they were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair. 32 His master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you your entire debt because you begged me to. 33 Should you not have had pity on your fellow servant, as I had pity on you?' 34 Then in anger his master handed him over to the torturers until he should pay back the whole debt. 35 So will my heavenly Father do to you, unless each of you forgives his brother from his heart."

Chapter 18 Edit

1 At that time the disciples 2 approached Jesus and said, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" 2 He called a child over, placed it in their midst, 3 and said, "Amen, I say to you, unless you turn and become like children, 3 you will not enter the kingdom of heaven. 4 Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever receives one child such as this in my name receives me. 6 "Whoever causes one of these little ones 5 who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. 7 Woe to the world because of things that cause sin! Such things must come, but woe to the one through whom they come! 8 If your hand or foot causes you to sin, 7 cut it off and throw it away. It is better for you to enter into life maimed or crippled than with two hands or two feet to be thrown into eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than with two eyes to be thrown into fiery Gehenna. 10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father. 11 [Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido]. 12 What is your opinion? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine in the hills and go in search of the stray? 13 And if he finds it, amen, I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not stray. 14 In just the same way, it is not the will of your heavenly Father that one of these little ones be lost. 15 "If your brother 12 sins (against you), go and tell him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have won over your brother. 16 If he does not listen, take one or two others along with you, so that 'every fact may be established on the testimony of two or three witnesses.' 17 If he refuses to listen to them, tell the church. 14 If he refuses to listen even to the church, then treat him as you would a Gentile or a tax collector. 18 Amen, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven. 19 Again, (amen,) I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they are to pray, it shall be granted to them by my heavenly Father. 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them." 21 Then Peter approaching asked him, "Lord, if my brother sins against me, how often must I forgive him? As many as seven times?" 22 Jesus answered, "I say to you, not seven times but seventy-seven times. 23 That is why the kingdom of heaven may be likened to a king who decided to settle accounts with his servants. 24 When he began the accounting, a debtor was brought before him who owed him a huge amount. 25 Since he had no way of paying it back, his master ordered him to be sold, along with his wife, his children, and all his property, in payment of the debt. 26 At that, the servant fell down, did him homage, and said, 'Be patient with me, and I will pay you back in full.' 27 Moved with compassion the master of that servant let him go and forgave him the loan. 28 When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. 22 He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what you owe.' 29 Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.' 30 But he refused. Instead, he had him put in prison until he paid back the debt. 31 Now when his fellow servants saw what had happened, they were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair. 32 His master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you your entire debt because you begged me to. 33 Should you not have had pity on your fellow servant, as I had pity on you?' 34 Then in anger his master handed him over to the torturers until he should pay back the whole debt. 23 35 So will my heavenly Father do to you, unless each of you forgives his brother from his heart."



19 Edit

1 When Jesus 2 finished these words, 3 he left Galilee and went to the district of Judea across the Jordan. 2 Great crowds followed him, and he cured them there. 3 Some Pharisees approached him, and tested him, 4 saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause whatever?" 4 He said in reply, "Have you not read that from the beginning the Creator 'made them male and female' 5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, no human being must separate." 7 They said to him, "Then why did Moses command that the man give the woman a bill of divorce and dismiss (her)?" 8 He said to them, "Because of the hardness of your hearts Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. 9 say to you, 7 whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) and marries another commits adultery." 10 [His] disciples said to him, "If that is the case of a man with his wife, it is better not to marry." 11 He answered, "Not all can accept [this] word, 8 but only those to whom that is granted. 12 Some are incapable of marriage because they were born so; some, because they were made so by others; some, because they have renounced marriage 9 for the sake of the kingdom of heaven. Whoever can accept this ought to accept it." 13 Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked them, 14 but Jesus said, "Let the children come to me, and do not prevent them; for the kingdom of heaven belongs to such as these." 15 After he placed his hands on them, he went away. 16 Now someone approached him and said, "Teacher, what good must I do to gain eternal life?" 17 He answered him, "Why do you ask me about the good? There is only One who is good. 13 If you wish to enter into life, keep the commandments." 18 He asked him, "Which ones?" And Jesus replied, " 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; 19 honor your father and your mother'; and 'you shall love your neighbor as yourself.'" 20 The young man said to him, "All of these I have observed. What do I still lack?" 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, 16 go, sell what you have and give to (the) poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." 22 When the young man heard this statement, he went away sad, for he had many possessions. 23 Then Jesus said to his disciples, "Amen, I say to you, it will be hard for one who is rich to enter the kingdom of heaven. 24 Again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for one who is rich to enter the kingdom of God." 25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and said, "Who then can be saved?" 26 Jesus looked at them and said, "For human beings this is impossible, but for God all things are possible." 27 Then Peter said to him in reply, "We have given up everything and followed you. What will there be for us?" 28 Jesus said to them, "Amen, I say to you that you who have followed me, in the new age, when the Son of Man is seated on his throne of glory, will yourselves sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for the sake of my name will receive a hundred times more, and will inherit eternal life. 30 But many who are first will be last, and the last will be first.


20 Edit

1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard. 2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard. 3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace, 4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.' 5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise. 6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?' 7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.' 8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.' 9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage. 10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage. 11 And on receiving it they grumbled against the landowner, 12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.' 13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. 4 Did you not agree with me for the usual daily wage? 14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you? 15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?' 16 Thus, the last will be first, and the first will be last." 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, 19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." 20 Then the mother 9 of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something. 21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom." 22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. 10 Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can." 23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father." 24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers. 25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt. 26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant; 27 whoever wishes to be first among you shall be your slave. 28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom 11 for many." 29 As they left Jericho, a great crowd followed him. 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] 13 Son of David, have pity on us!" 31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!" 32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?" 33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened." 34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.

21 Edit

1 When they drew near Jerusalem and came to Bethphage 2 on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, 2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with her. 3 Untie them and bring them here to me. 3 And if anyone should say anything to you, reply, 'The master has need of them.' Then he will send them at once." 4 This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled: 5 "Say to daughter Zion, 'Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a beast of burden.'" 6 The disciples went and did as Jesus had ordered them. 7 They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them. 8 The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed them on the road. 9 The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: "Hosanna 7 to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest." 10 And when he entered Jerusalem the whole city was shaken 8 and asked, "Who is this?" 11 And the crowds replied, "This is Jesus the prophet, 9 from Nazareth in Galilee." 12 Jesus entered the temple area and drove out all those engaged in selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves. 13 And he said to them, "It is written: 'My house shall be a house of prayer,' 12 but you are making it a den of thieves." 14 The blind and the lame 13 approached him in the temple area, and he cured them. 15 When the chief priests and the scribes saw the wondrous things 14 he was doing, and the children crying out in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant 16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes; and have you never read the text, 'Out of the mouths of infants and nurslings you have brought forth praise'?" 17 And leaving them, he went out of the city to Bethany, and there he spent the night. 18 When he was going back to the city in the morning, he was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, he went over to it, but found nothing on it except leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again." And immediately the fig tree withered. 20 When the disciples saw this, they were amazed and said, "How was it that the fig tree withered immediately?" 21 Jesus said to them in reply, "Amen, I say to you, if you have faith and do not waver, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will be done. 22 Whatever you ask for in prayer with faith, you will receive." 23 When he had come into the temple area, the chief priests and the elders of the people approached him as he was teaching and said, "By what authority are you doing these things? 19 And who gave you this authority?" 24 Jesus said to them in reply, "I shall ask you one question, 20 and if you answer it for me, then I shall tell you by what authority I do these things. 25 Where was John's baptism from? Was it of heavenly or of human origin?" They discussed this among themselves and said, "If we say 'Of heavenly origin,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet." 27 So they said to Jesus in reply, "We do not know." He himself said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things. 22 28 "What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and work in the vineyard today.' 29 He said in reply, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went. 30 The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go. 31 Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. 32 When John came to you in the way of righteousness, you did not believe him; but tax collectors and prostitutes did. Yet even when you saw that, you did not later change your minds and believe him. 33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, 27 put a hedge around it, dug a wine press in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey. 34 When vintage time drew near, he sent his servants 28 to the tenants to obtain his produce. 35 But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned. 36 Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way. 37 Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.' 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire his inheritance.' 39 They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him. 40 What will the owner of the vineyard do to those tenants when he comes?" 41 They answered 31 him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other tenants who will give him the produce at the proper times." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'? 43 Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce its fruit. 44 The one who falls on this stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls.)" 45 When the chief priests and the Pharisees 35 heard his parables, they knew that he was speaking about them. 46 And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.

22 Edit

1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast 2 for his son. 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, 5 and the hall was filled with guests. 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' 14 Many are invited, but few are chosen." 15 Then the Pharisees 9 went off and plotted how they might entrap him in speech. 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, 10 saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" 21 They replied, "Caesar's." 13 At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. 15 They put this question to him, 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies 16 without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. 26 The same happened with the second and the third, through all seven. 27 Finally the woman died. 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you 18 by God, 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, 35 and one of them [a scholar of the law] 20 tested him by asking, 36 "Teacher, 21 which commandment in the law is the greatest?" 37 He said to him, 22 "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. 38 This is the greatest and the first commandment. 39 The second is like it: 23 You shall love your neighbor as yourself. 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.

23 Edit

1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, 2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses. 3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice. 4 They tie up heavy burdens 3 (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them. 5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels. 6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues, 7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.' 8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers. 9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven. 10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah. 11 The greatest among you must be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted. 13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven 8 before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter. 14 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. Because of this, you will receive a very severe condemnation." 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves. 16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.' 17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred? 18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.' 19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred? 20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it; 21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it; 22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it. 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes 12 of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others. 24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel! 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence. 26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean. 27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth. 28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, 17 you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous, 30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.' 31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets; 32 now fill up what your ancestors measured out! 33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna? 34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town, 35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation. 37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling! 38 Behold, your house will be abandoned, desolate. 39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

24 Edit

1 Jesus left the temple area and was going away, when his disciples approached him to point out the temple buildings. 2 He said to them in reply, "You see all these things, do you not? Amen, I say to you, there will not be left here a stone upon another stone that will not be thrown down." 3 As he was sitting on the Mount of Olives, 3 the disciples approached him privately and said, "Tell us, when will this happen, and what sign will there be of your coming, and of the end of the age?" 4 Jesus said to them in reply, "See that no one deceives you. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and they will deceive many. 6 You will hear of wars 5 and reports of wars; see that you are not alarmed, for these things must happen, but it will not yet be the end. 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be famines and earthquakes from place to place. 8 All these are the beginning of the labor pains. 9 Then they will hand you over to persecution, and they will kill you. You will be hated by all nations because of my name. 10 And then many will be led into sin; they will betray and hate one another. 11 Many false prophets will arise and deceive many; 12 and because of the increase of evildoing, the love of many will grow cold. 13 But the one who perseveres to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the world as a witness to all nations, 8 and then the end will come. 15 "When you see the desolating abomination 10 spoken of through Daniel the prophet standing in the holy place (let the reader understand), 16 then those in Judea must flee 11 to the mountains, 17 a person on the housetop must not go down to get things out of his house, 18 a person in the field must not return to get his cloak. 19 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. 20 Pray that your flight not be in winter or on the sabbath, 21 for at that time there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor ever will be. 22 And if those days had not been shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect they will be shortened. 23 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. 24 False messiahs and false prophets will arise, and they will perform signs and wonders so great as to deceive, if that were possible, even the elect. 25 Behold, I have told it to you beforehand. 26 So if they say to you, 'He is in the desert,' do not go out there; if they say, 'He is in the inner rooms,' do not believe it. 15 27 For just as lightning comes from the east and is seen as far as the west, so will the coming of the Son of Man be. 28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. 29 "Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. 30 And then the sign of the Son of Man 17 will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send out his angels 18 with a trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, know that he is near, at the gates. 34 Amen, I say to you, this generation 20 will not pass away until all these things have taken place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 "But of that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, 22 but the Father alone. 37 For as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. 38 In (those) days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day that Noah entered the ark. 39 They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be (also) at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be out in the field; one will be taken, and one will be left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one will be left. 42 Therefore, stay awake! For you do not know on which day your Lord will come. 43 Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into. 44 So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come. 45 "Who, then, is the faithful and prudent servant, whom the master has put in charge of his household to distribute to them their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whom his master on his arrival finds doing so. 47 Amen, I say to you, he will put him in charge of all his property. 48 But if that wicked servant says to himself, 'My master is long delayed,' 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with drunkards, 50 the servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour 51 and will punish him severely 29 and assign him a place with the hypocrites, where there will be wailing and grinding of teeth.

25 Edit

1 "Then 2 the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them, 4 but the wise brought flasks of oil with their lamps. 5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep. 6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' 7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps. 8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.' 10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked. 11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!' 12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.' 13 Therefore, stay awake, 5 for you know neither the day nor the hour. 14 "It will be as when a man who was going on a journey 7 called in his servants and entrusted his possessions to them. 15 To one he gave five talents; 8 to another, two; to a third, one - to each according to his ability. Then he went away. Immediately 16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five. 17 Likewise, the one who received two made another two. 18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money. 19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. 10 He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.' 21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' 22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.' 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' 24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter; 25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.' 26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! 11 So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter? 27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return? 28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten. 29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away. 30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne, 32 and all the nations 15 will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me, 36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.' 37 Then the righteous 16 will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? 39 When did we see you ill or in prison, and visit you?' 40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.' 41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, 43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.' 44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?' 45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.' 46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."

26 Edit

1 When Jesus finished all these words, 2 he said to his disciples, 2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified." 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death. 5 But they said, "Not during the festival, 4 that there may not be a riot among the people." 6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, 7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table. 8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste? 9 It could have been sold for much, and the money given to the poor." 10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me. 11 The poor you will always have with you; but you will not always have me. 12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial. 13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her." 14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, 7 went to the chief priests 15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver, 16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over. 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, 9 the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'" 19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover. 20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve. 21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me." 11 22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?" 23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me. 24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born." 25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so." 26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body." 27 Then he took a cup, gave thanks, 16 and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you, 28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father." 30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, 19 for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed'; 32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee." 33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be." 34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times." 35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, 22 and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." 37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, 23 and began to feel sorrow and distress. 38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. 24 Remain here and keep watch with me." 39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, 25 if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will." 40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour? 41 Watch and pray that you may not undergo the test. 26 The spirit is willing, but the flesh is weak." 42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!" 43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open. 44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again. 45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners. 46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand." 47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people. 48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him." 49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" 28 and he kissed him. 50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him. 51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword. 53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels? 54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?" 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me. 56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. 57 30 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas 31 the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome. 59 The chief priests and the entire Sanhedrin 32 kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death, 60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two 33 came forward 61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'" 62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?" 63 But Jesus was silent. 34 Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God." 64 Jesus said to him in reply, "You have said so. 35 But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'" 65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! 36 What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy; 66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!" 67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him, 68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?" 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean." 70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!" 71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean." 72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!" 73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away." 74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed. 75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.

27 Edit

1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. 2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor. 3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver 3 to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself." 5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself. 6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood." 7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners. 8 That is why that field even today is called the Field of Blood. 9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, 5 "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites, 10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me." 11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so." 12 And when he was accused by the chief priests and elders, 7 he made no answer. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?" 14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed. 15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished. 16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas. 17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?" 18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over. 19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him." 20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus. 21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!" 22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!" 23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves." 25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children." 26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, 14 he handed him over to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium 15 and gathered the whole cohort around him. 28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak 16 about him. 29 Weaving a crown out of thorns, 17 they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 They spat upon him 18 and took the reed and kept striking him on the head. 31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him. 32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross. 33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull), 34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. 20 But when he had tasted it, he refused to drink. 35 After they had crucified him, they divided his garments 21 by casting lots; 36 then they sat down and kept watch over him there. 37 And they placed over his head the written charge 22 against him: This is Jesus, the King of the Jews. 38 Two revolutionaries 23 were crucified with him, one on his right and the other on his left. 39 Those passing by reviled him, shaking their heads 40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!" 41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said, 42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! 25 Let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'" 44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way. 45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon. 46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" 28 which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" 47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah." 48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink. 9 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him." 50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit. 51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. 31 The earth quaked, rocks were split, 52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised. 53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many. 54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!" 55 There were many women there, looking on from a distance, 33 who had followed Jesus from Galilee, ministering to him. 56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over. 59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen 60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed. 61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb. 62 The next day, the one following the day of preparation, 36 the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate 63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.' 64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first." 37 65 Pilate said to them, "The guard is yours; 38 go secure it as best you can." 66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.

28 Edit

1 After the sabbath, as the first day of the week was dawning, 2 Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, approached, rolled back the stone, and sat upon it. 3 His appearance was like lightning and his clothing was white as snow. 4 The guards were shaken with fear of him and became like dead men. 5 Then the angel said to the women in reply, "Do not be afraid! I know that you are seeking Jesus the crucified. 6 He is not here, for he has been raised just as he said. Come and see the place where he lay. 7 Then go quickly and tell his disciples, 'He has been raised from the dead, and he is going before you to Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you." 8 Then they went away quickly from the tomb, fearful yet overjoyed, and ran to announce 5 this to his disciples. 9 And behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet, and did him homage. 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me." 11 While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had happened. 12 They assembled with the elders and took counsel; then they gave a large sum of money to the soldiers, 13 telling them, "You are to say, 'His disciples came by night and stole him while we were asleep.' 14 And if this gets to the ears of the governor, we will satisfy (him) and keep you out of trouble." 15 The soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has circulated among the Jews to the present (day). 16 The eleven 9 disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had ordered them. 17 When they saw him, they worshiped, but they doubted. 18 Then Jesus approached and said to them, "All power in heaven and on earth has been given to me. 19 Go, therefore, 12 and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Spirit, 20 teaching them to observe all that I have commanded you. 13 And behold, I am with you always, until the end of the age."

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.